Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i...

  • Main
  • Francesc Alegre: La primera guerra...

Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica

Pere Bescós Prat
你有多喜歡這本書?
文件的質量如何?
下載本書進行質量評估
下載文件的質量如何?
Translation in the Fifteenth century provides a third way in Latin or Greek translation based in ad sententiam method, i.e., the translation of its meaning, alternative to two medieval modi, which are ad verbum or literal translation, and translation ad sensum, following the sense. The translation of the meaning includes the historical understanding and his formal aspect, the style, hermeneutical principles to their correct understanding. A first stage of this modern conception of translation occurs in the corrections of previous translations, like F. Alegre’s Ovid's Metamorphoseos, influenced by L. Bruni and Neoplatonic poetics. In La primera guerra púnica, translated from Italian, the civis of Barcelona don’t applies in these innovations and remains within the binomial verbum-sensum by the schoolar and initiatory nature of this exercice.
年:
2010
出版商:
Universitat Pompeu Fabra
語言:
catalan
頁數:
345
文件:
PDF, 1.45 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
catalan, 2010
線上閱讀
轉換進行中
轉換為 失敗

最常見的術語